Juristi-lingvisti Outi Talola – Liian kiltti käräjä­jyräksi

Outi Talola on yksi Suomen harvoista juristi-lingvisteistä. Hän työskentelee asianajo­toimisto Hannes Snellmanilla.

Liikejuridiikkaan erikoistuneella toimistolla on palkkalistoillaan Helsingin pääkonttorissa 80 juristia. Toimipisteitä sillä on Helsingin lisäksi Moskovassa, Pietarissa, Tukholmassa ja Kööpenhaminassa.

Talola on toimistossaan sekä kääntäjä että käännösasioiden koordinaattori. Hän itse hoitaa valtaosan englanninkielisistä työtehtävistä; muut kielet hoituvat ostopalveluina käännöstoimistojen kautta.

Pykälöikäämme.

1 luku. Juristiksi ajautumisesta

1 §. Lapsuuden unelma. Varhaisin unelma­-ammattini oli eläinlääkäri. Sitten tajusin, että haluan vain auttaa eläimiä, mutta en ikinä kykenisi lopettamaan niitä.

Seuraavaksi halusin lentäjäksi. Karmea painajainen romutti sen haaveen melko ­pian.

2 §. Valaistuminen. Juristiksi kouluttautuminen nousi ykkösvaihtoehdoksi jo ­ennen lukioikää. Tiesin, että se avaa ovia moneen paikkaan.

Ylioppilaaksi valmistumiseni jälkeen menin Englantiin au pairiksi. Erinäisten kiemuroiden jälkeen sain sieltä opiskelupaikan hyvämaineisesta yliopistosta. Siinä vierähtikin sitten kolme vuotta.

Suomeen palattuani täydensin brittiläistä juristitutkintoani Suomessa.

Lisäksi halusin ottaa Englannissa karttuneen kielitaitoni hyötykäyttöön. Suoritin saman tien filosofian maisterin tutkinnon pääaineenani englantilainen filologia.

Näin minusta tuli minä, juristi-­lingvisti.

2 luku. Suomen lainsäädännöstä

1 §. Kiva laki. Kaikki oikeusministeriön valmiiksi englannin kielelle kääntämät lait. Esimerkiksi osakeyhtiölaista on valmis viran­omaistyönä tehty mainio käännös.

Rakenteeltaan selkeä laki. Sisällöllä ei ole niin väliä.

2 §. Kamala laki. Kääntäjän painajainen on pitkävirkkeinen pykälä, joka rakentuu joukosta alisteisia lauseita.

Englantilaisten lakien kääntäminen suomeksi on usein mahdoton tehtävä. Sikäläinen kulttuuri suosii pitkiä ja polveilevia virkkeitä. Englannissa lisäksi kikkaillaan prepositioilla, meillä taas sijamuodoilla ja päätteillä.

3 luku. Eurolainsäädännöstä

1 §. Hauska säädös. EU-koneisto tuottaa ihan omanlaistansa englantia.

Joskus meillä Suomessa on puhuttu tankeroenglannista – euroenglanti on toisinaan juuri sellaista. Se on välillä – etten sanoisi – kankeahkoa.

2 §. Höpsö säädös. Banaanidirektiivi. Se ei kuulu ydinosaamisalueeseeni.

4 luku. Oikeuslingvistiikasta

1 §. Kiehtovinta. Rakastan etenkin kirjoitettua tekstiä.

Sanoilla leikittely on ihanaa. Nasevan sanan keksiminen pelastaa koko päivän.

2 §. Kauhistuttavinta. Eri kielien rakenteellinen erilaisuus.

Lakijargon. Asioita ei välttämättä tarvitse ilmaista hankalin sanakääntein vaikka aihepiiri olisikin vaikea ja vakava.

5 luku. Oikeuslingvistin työstä

1 §. Riemukkainta. Vaikka työni voi päällisin puolin vaikuttaa yksitoikkoiselta, käännösten aihepiirien erilaisuus tuo työhön mukavaa vaihtelua.

Vaikka olisin juuri saanut valmiiksi yhden käännöksen, tartun aina seuraavaan yhtä suurella riemulla.

2 §. Rassaavinta. Kireät aikataulut, olalle koputtavat tiukat deadlinet.

Toisaalta kyllä sopiva määrä stressiä on ihan hyväksi. Se pitää pirteänä.

6 luku. Työstä kansainvälisessä asianajotoimistossa

1 §. Arki. Isoja ja pieniä käännöstehtäviä tippuu pöydälleni limittäin. Jos oma taakkani kasvaa kohtuuttomaksi, tilaan apua tutuilta käännöstoimistoilta.

Urakat ovat vaihdelleet sadasta liuskasta muutamaan sanaan. Useimmiten käännökset ovat kuitenkin jotain viiden ja viidentoista sivun väliltä.

2 §. Juhla. Realistisessa aikataulussa suoritettava ammattiylpeä käännöstyö.

On palkitsevaa, kun saa ajan kanssa poh­diskella ja hioa täydellistä lopputulosta.

7 luku. Omasta urasta

1 §. Makein voitto. En ole suoranainen toimeksiantojuristi. En väännä kättä tiukoissa neuvotteluissa enkä käräjäsaleissa. En siis perinteisessä mielessä ole mukana voittamassa juttuja.

Kerran käänsin satasivuisen kirjelmän englanniksi. Brittiläisen asianajotoimiston juristi oli erikseen maininnut, että käännökseni oli myös sikäläisen mittapuun mukaan loistava. Se lämmitti pitkään.

2 §. Karvain tappio. Käännökseni eivät ole ikinä aiheuttaneet katastrofia.

Ei tappioita – ainakaan toistaiseksi. Kop, kop.

Henkilökohtaisiin tappioihin luen kuitenkin käännökset, joiden lopputulosta en tiukasta aikataulusta johtuen ehdi viilaamaan tai edes tarkastamaan.

8 luku. Onnellisuudesta.

1 §. Onnellinen minä. Olen horoskoopiltani vaaka. Tunnen sen sisimmässäni, jos en ole kaikilta osiltani tasapainossa.

Olen perustyytyväinen ja perusrauhallinen, pidän tasaisesta elämästä. En kaipaa miljoonia enkä loisteliaita ulkomaanmatkoja.

2 §. Onneton minä. Työ on minulle tärkeä asia. Jos työssä jokin asia painaa, se heijastuu kaikkeen tekemiseeni.

Perusasiat ovat elämässäni oikein hyvällä mallilla.

9 luku. Pienet suuret asiat

1 §. Mielimauste. Valkosipuli – ja tietysti inkivääri.

2 §. Herkkuruoka. Pizza.

3 §. Paras juoma. Coca-Cola, sokerilla ehdottomasti.

4 §. Kaunein kukka. Pioni.

5 §. Väri ylitse muiden. Pinkki.

6 §. Elämän tarkoitus. Onnellisuus ja tasapaino – mitä se sitten itse kullekin tarkoittaakaan.

7 §. Lempilausahdus. Asiat järjestyvät, kaikella on tarkoituksensa.

 

Outi Talola

  • s. 1976
  • LL.B, University of Westminster 1999
  • LL.M, Helsingin yliopisto 2000
  • FM, Helsingin yliopisto 2006
  • Roschier Asianajotoimisto Oy, KM Assistant 2006–2007
  • Hannes Snellman Asianajo­toimisto Oy, Lawyer-Linguist 2007–
  • perhe: tytär ja kaksi kissaa
  • harrastukset: ruoanlaitto, leipominen, lukeminen ja taivaan­rannan maalaaminen